She is lost unto Whitbyは、単に彼女が消えるというわけではないと、思います。
be lost to という言い方があります、その意味は、もう...の影響をうけない、...を感じない、ということですので、その文の雰囲気がお分かりになるかと、思います。しかし、それを日本語にするのは、とても大変ですね!!
木場田さま
ウイットビーについてご教示ありががとうございました。
一度読んでいるはずですが、すっかり忘れていました。灯台下暗しです。The Lady of the Ladleを木場田さんの訳されたワインさんのエッセイと併せ読むと趣が深くなりますね。
HPに追記させていただきました。是非ご覧ください。
疑問点も書いております。 ご教示いただければ幸いです。
親友のトーマス・フォウラーとも1854年、ウイットビーで一緒に勉強しているのですね。